Wednesday, October 7, 2015

Devi Bhagvatam 5:11:1-66





You art the substratum of all luminaries
  1. You create and destroy all
    The Lord of all Celestials
    We meditate fully on Thee

    Planets Stars Galaxies are your body
    Divinity is established in Thee alone
    You are the AdiPurusha/AdiPrakruti The Foremost of all Beings
    All sins are destroyed by remembering Thee.


    1. ayi giri nandini, nandita medini, visva vinodini, nandinute ||
      giri vara vindhya shirodhini vasini vishnuvilaasini jisnunute ||
      bhagavati he shitikaNthakutumbini bhoorikutumbini bhoorikrute ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute || 
      Oh, Daughter of the Mountain, Who makes the whole World happy,
      Who makes all the Universe rejoice, Who is praised by Nandin,
      Who dwells on the peaks of the great Vindhya Mountains, with radiance reaching far and wide, Who is praised by those desirous of victory,
      Oh Goddess, Wife to blue-necked Shiva, Mother to many families, Doer of many deeds,
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
       


    2. suravaravarshiNi durdharadharshiNi durmukhamarshiNi harsharate ||
      tribhuvanaposhiNi shankaratoshiNi kilbishamoshiNi ghosharate ||
      danujaniroshiNi ditisutaroshiNi durmadashoshiNi sindhusute ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute || 
      Who bestows boons upon the Gods, Who defeats the undisciplined,
      Who tolerates the ignorant, Who is ever rejoicing,
      Who nourishes the three worlds, Who pleases Shankara,
      Who removes sins, Who inhabits the sound of AUM,
      Whose wrath befalls the progeny of the demons Danu and Diti, Who destroys those drunk on the evil intoxicant of pride, Who is Daughter of the Ocean!

      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    3. ayi jagadamba madamba kadambavanapriyavaasini haasarate ||
      shikharishiromaNi tungahimaalaya shringanijaalaya madhyagate ||
      madhumadhure madhukaitabhaganjini kaitabhabhanjini raasarate ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute ||
       Oh, Mother of the World, my Mother, Who loves Her Kadamba tree forest, Who is always smiling,
      Whose dwelling is in the tallest peaks of the Himalayas, the greatest of all mountain chains,
      Who is so very sweet, Who keeps the treasures of Madhu and Kaitabha, Who slayed Kaitabha, Who is ever dancing,
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    4. ayi shatakhaNda vikhaNditaruNda vituNditashuNda gajaadhipate ||
      ripugajagaNda vidaaraNachaNda paraakramashuNda mrigaadhipate ||
      nijabhujadaNda nipaatitakhaNda vipatitamuNda bhataadhipate ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute || 
      Who splinters demons' heads into hundreds of shards, Who severs the trunks of their great battle elephants,
      Whose great Lion mount exhibits terrifying valor, as he tears apart the temples of the enemy's elephants
      Who shatters the skulls of enemy chieftains with the strength of her own arms, 

      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    5. ayi raNadurmadashatruvadhodita durdharanirjara shaktibhrute ||
      chaturavicharadhuriiNamahasiva dutakrita pramathaadhipate ||
      duritaduriihaduraashayadurmati daanavaduta krutaantamate ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute ||
       Oh, it is You Who possesses the invinceable force that vanquishes hard-to-subdue enemies in battle
      Who promoted Pramatha, the great attendant of Shiva, a master of subtle thinking, to be Her general in battle,
      Who destroyed the messengers of the demons, who were sinful, with evil intention in their thoughts and minds,
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    6. ayi sharaNaagata vairivadhoovara viiravaraabhayadaayakare ||
      tribhuvanamastaka shoolavirodhishiirodhikritaamala shoolakare ||
      dumidumitaamara dundubhinaada mahomukhariikrita tigmakare ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute || 
      Oh, it is You Who gives protection to the wives of heroic enemy warriors when they seek refuge;
      Who aims a flawless spear at the head of the demon who causes great pain in all the three worlds,
      Who burns like a blazing hot sun, inflamed by the resounding din of the war-drums of the Gods, 
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    7. ayi nijahunkriti maatraniraakrita dhoomravilochana dhoomrashate ||
      samravishoshita shoNitabeeja samudbhavashoNita biijalate ||
      shivashivashumbhani shumbhamahaahavatarpita bhutapishaacharate ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute ||
       Oh, it is You Who, with a single roar, disperses the streams of smoke flowing from the eyes of advancing demons,
      Who thrives like a vine on the blood that falls on the battleground,
      Who delights alike in the company of the auspicious Shiva, inauspicious Shumbha and Nishumbha, and the ghoulish spirits who feed on the battle carnage, 
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    8. dhanuranusangaraNakshaNasanga parishphuradanga naTatkaTake ||
      kanakapishanga prishatkanishanga rasadbhatasringa hataabaTuke ||
      krutachaturanga balakshitiranga ghatadbahuranga raTadbaTuke ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute ||
       
      Who decks Her tender limbs with fine dancing ornaments at the moment of battle, as She readies Her bow,
      Who slays huge enemy soldiers with Her shining sword and arrows from Her golden-brown quiver,
      Who plays with the vast enemy forces arrayed on the battlefield as if they were screaming toy soldiers, 
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Vict
      ory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!

    9. jaya jaya japyajaye jayashabda parastutitatatpara vishvanute ||
      jhaNa jhaNa jhinjhimijhinkritanoopura sinjitamohita bhootapate ||
      natita nataardhanatiinatanaayaka naatitanaatyasugaanarate ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute || 
      Victory to You! Victory to You! Whose victory need be sung and praised by all the Universe,
      Who attracts Shiva's attention with the tinkling of Her bells and ornaments as She dances
      Who delights in Her own beautiful singing, and Her dance in the form of Ardhanari, 
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    10. ayi sumanah sumanah sumanah sumanoharakaantiyute ||
      shrita rajanii rajanii rajanii rajanii rajaniikaravakravrute ||
      sunayanavibhra marabhra marabhra marabhra marabhra maraadhipate||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute ||
       Oh, it is You Whose flowerlike complexion attracts all good-hearted souls,
      [The meaning of the middle two lines is unclear],
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    11. sahitamahaahava mallamatallika mallitarallaka mallarate ||
      virachitavallika pallikamallika shrillikabhillika vargavrute ||
      sita kruta phullisamullasitaakruNtallaja pallavasallalite ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute ||
       [The meaning of this verse is unclear.]Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    12. aviralagaNda galanmadamedura mattamatangajaraajapate ||
      tribhuvana bhooshaNa bhootakalaanidhi roopapayonidhiraajasute ||
      ayi sudatiijanalaalasamaanasa mohanamanmatharaajasute ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute ||
       Who effortlessly steers huge royal elephants in their fury, musk streaming in rivers down their temples,
      Oh Great Princess, Daughter of the Ocean, Who has the beauty of the Moon,
      Who is Ornament of the triple world,
      Princess of Love, whose beautiful smile enchants the minds of those entrapped by desire,
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    13. kamaladalaamalakomala kaantikalaakalitaamala bhaalatale ||
      sakalavilaasakalaanilayakrama kelichalatkala hamsakule ||
      alikulasankula kuvalayamaNdala maulimiladbakulaalikule ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute ||
       Whose flawless forehead displays Her beautiful complexion, pure and delicate like lotus petals,
      Whose flocks of swans follow Her with the fluid grace that is the mark of all beautiful arts,
      Whose swarms of bees sail down from the bakula trees to light with other bees atop the lotus flowers, 
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    14. karamuraliirava viijita koojita lajjita kokila manjumate ||
      militapulinda manoharagunjita ranjitashailanikunjagate ||
      nijaguNabhoota mahaashabariigaNa sadguNasambhruta kelitale ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute ||
       Who so sweetly plays Her flute that its music puts the Kokila bird to shame, Who always has sweet thoughts,
      Who dwells in colorful mountain groves that echo pleasantly with the bustle of mountain folk,
      Whose playground is filled with breathtaking tribal women, who are manifestations of Her own great qualities, 
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    15. katitatapiitadukoolavichitra mayookhatiraskrita chandraruche||
      praNatasuraasura maulimaNisphuradamshulasannakha chandraruche||
      jitakanakaachala maulipadorjita nirbharakunjara kumbhakuche ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute || 
      Who outshines the brilliance of the moon with the colorful rays flashing from the yellow silks around Her waist,
      Whose toenails shine like the moon as well, reflecting the crest jewels of the gods and demons who bow at Her feet,
      Whose breasts outshine the temples of wild elephants and the high peaks of golden mountains, 
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    16. vijitasahasra karaikasahasra karaikasahasra karaikanute ||
      krutasurataaraka sangarataaraka sangarataaraka soonusute ||
      surathasamaadhi samaanasamaadhi samaadhi samaadhi sujaatarate ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute || 
      Who surpasses the thousand-rayed sun with the brilliance of Her own thousand hands, and Who is in turn praised by a thousand suns,
      Who does battle to save the Gods, and Whose sons fought the demon Taraka and are Saviors,
      [Meaning unclear], 
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    17. padakamalam karuNaanilaye varivasyati yonudinam sashive ||
      ayi kamale kamalaanilaye kamalaanilayah sakatham na bhavet ||
      tava padameva param padamityanushiilayato mama kim na shive ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute ||
       Oh Benevolent Goddess, accompanied by Shiva, when one daily cherishes Your lotuslike feet,
      Then, Oh lotus-dwelling Lakshmi, how will one not become wealthy?
      Oh Auspicious Goddess, what riches will not be mine, if I earnestly believe that Your feet are the highest goal to be achieved? 
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    18. kanakalasatkala sindhujalairanusinchinute guNarangabhuvam ||
      bhajati sa kim na sachikuchakumbha tatiiparirambha sukhaanubhavam ||
      tava charaNam sharaNam karavaaNi nataamaravaaNi nivaasisivam ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute || 
      If one bathes You, the playground of virtues, in the shining golden waters of the ocean,
      Will one not experience in Heaven the joy, equal to that of Indra, of embracing the full bosom of Sachi?
      Oh Goddess worshipped by the Gods Themselves, I take refuge at Your feet, which are also the abode of Shiva.
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    19. tava vimalendukulam vadanendum alam sakalam nanu koolayate ||
      kimu puruhoota puriindumukhiisumukhiibhirasau vimukhiikriyate ||
      mama tu matam sivanaamadhane bhavatii kripayaa kimuta kriyate ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute || 
      When one sufficiently dedicates oneself to Your entire moonlike visage, brighter than a host of perfect moons,
      How will one be turned away in heaven by the moon-visaged beauties of the city of Indra?
      [Meaning unclear], 
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    20. ayi mayi diinadayaalutayaa krupayaiva tvayaa bhavitavyamume ||
      ayi jagato jananii krupayaasi yathaasi tathanumitaasitare ||
      yaduchitamatra bhavatyurariikrutaadurutaapa mapaakrurute ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute || 
      Oh Uma, please look kindly upon me, because of your virtue of compassion toward the meek,
      [Meaning unclear],
      But you may do as You wish with me, Oh You who removes the pain of Her devotees. 
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
       

    Translated by Devi Bhakta
    MAHĀKĀLI DHYANAM
    Meditation on Mahākāli
    From the Devī Mahātmyam [Mārkendeya Purana]

    Om Namaś Chaṇḍikāyai.
    Om khaḍgaṁ chakra-gadeṣu-chāpa-parighāñ
    chūlaṃ bhuśuṇḍīṁ śiraḥ
    śaṅkhaṁ saṃda-dhatīṁ karai-stri-nayanāṁ
    sarvāṅga-bhūṣāvṛitām
    Nīlāśma-dyutimāsya pāda-daśakāṁ
    seve Mahākālikāṁ
    yāmastaut-svapite harau kamalajo
    hantuṁ madhuṁ kaiṭabham.
    Om Namaś Chaṇḍikāyai.

    Om, I bow to the Goddess Chaṇḍikā.

    Om, holding a scimitar, disk, mace, arrows and bow, lance, club, a skull and a conch shell in Her ten hands. The three-eyed goddess, Her body covered with ornaments, Her countenance with the brilliance of blue diamonds, with ten limbs. We offer our service to Mahākāli, She who Brahma praised for protection from the demons Madhu and Kaitava, when Vishnu was in sleep.

  1. Book 5/Chapter 11/1:66
    On the appearing of the Dânava Tâmra before the Devî


1-3.   Vyâsa said :-- The King Mahisâsura, maddened with pride, heard the messenger’swords and called the aged and experienced ministers and said thus :-- O Ministers!   What am I to do now?  Better judge you all well, and speak out definitely to me.   Is it that this Devî has been created by the Devas like the Mâyâ of Sambarâsura and thus has appeared before us?

You are all dexterous and know where to apply the four means of success, viz., conciliation, gift or bribery, sowing dissensions, and war; and therefore you would better tell me which one of the above four, I am to adopt now.


4-7.   The ministers said :-- O King!   One should always speak true and at the same time pleasant; the wise ones should then select only those which are beneficial and apply them.

O King!   As a medicine, though bitter, cures diseases, so true words, though appearing unpleasant, lead to beneficial results.   Those that are simply pleasant, are generally injurious as to their effects.

O Lord of the Earth!   The bearers and approvers of truth both are very rare; truth speakers also are very difficult to be seen; laudatory sycophancy is found in a great measure in this world.

O King!   Nobody in the three worlds knows what will be good or what will lead to inauspicious results?  How can we then definitely pronounce our judgment in this difficult matter?


8-9.   The King said :-- Let each of you say separately, according to his own intellect, what is his opinion; I will hear them all and consider for myself.   Clever persons should hear the opinions of several persons, then judge for himself what is the best and then adopt that as what is to be done.


10.   Vyâsa said :-- Hearing his words, the powerful Virûpâksa came out foremost of all and began to say pleasant words to the King.


11-16.   O King!   Please take for certain, what has been spoken by that ordinary woman, swelled with vanity, as words simply to scare you.   The efforts and courage of a woman are known to all; who will be afraid therefore, to hear abusive language from a woman, praising her ownself in matters of warfare?

O King!   You have conquered the three worlds by your own heroic valour; now if you acknowledge your inferiority, out of fear to a woman, you would be subject to very much disgrace in this world.   Therefore, O King!   I will go alone to fight with Chandikâ and I will kill Her.   You can stay here now without any fear.

O King!   See my prowess now; I am just now going with my army and I will kill that violent Chandikâ, maddened with pride, or I will tie Her down by a coil of snakes and bring Her before you; then that Lady, seeing Herself helpless, will become quite submissive to you; there is no doubt in this. 


17-30.   Vyâsa said :-- Hearing these words of Virûpâksa, Durdhara said :-- O King!   Virûpâksa is very intelligent; what he has said just now is all reasonable and true.   O King!   You are intelligent; hear my words full of truth also.   As far as I think, I consider that woman with beautiful teeth as passionate.   For that woman of broad hips has expressed a desire to bring you under control by making you fearful; the mistresses, proud of their beauty generally use such words when they become passionate.   When they behave in this way, people call these amorous gestures.   These crooked words of mistresses are the chief causes in attracting dear persons unto them.   Those who are skilled in the art of love affair, some of them can know these things thoroughly well.

O King!   That woman has said, “I will pierce and kill you by arrows, face to face, in the battlefield.” The sense of this is different.   The wise persons that are clever and experienced in the art of finding out the cause, declare that the above sentence is pregnant with deep and esoteric meaning.   You can easily see that the handsome women have no other arrows with them; their side-glances are their arrows.   And their words carry their hidden meanings, and, expressing their desires, are their flowers.


O King!   Brahmâ, Visnu and Mahes’a even have no powers to shoot arrows at you; how can, then, that helpless woman, who appears so passionate, dart real arrows at you?  O King!


That lady said :-- “O Stupid!   I will kill your King by my arrow-like eye-sight.” But the messenger was wanting in that power to appreciate; so he, no doubt, understood her words in their contrary sense.   The saying of that lady, “I will lay your lord in the death-bed in the battle-field” is to be taken in the light of inverted sexual intercourse, where woman is above the man.   Her utterance, “I will take away the vitality (life) of your lord” is also significant.   The semen virile is known as the vitality (life).   Therefore the above expression means that she will make you devoid of your virility.   There can be no other meaning.

O King!   Those women that are excellent shew by too much of their covert expressions (innuendos) that they select and like very much their beloved.   The experts only in these amorous affairs will be able to appreciate these things.   Knowing thus, dealings ought to be made with Her so that the harmony in amorous sentiments be not broken.

O King!   Sâma (conciliation) and Dâna (gifts) are the two means to be adopted; there is no other way.   By these two, that Lady, whether she be proud or angry, is sure to have brought under control; I will go now and bring Her before you by such sweet words.   O King!   What is the use of my talking too much?  I will make Her submissive to you like a slave girl.


31-44.   Vyâsa said :-- Hearing those words of Durdhara, the Dânava Tâmra, who was very experienced in finding out the real nature, said :-- “I am telling you what is sanctioned by virtue and is at the same time full of sweet amorous feelings, pregnant with deep meanings.   Kindly hear; O Giver of honour!

This intelligent woman is not at all passionate nor devoted to you; nor has that woman used any covert expressions to you.   O Great Hero!   This is strange indeed that a Lady, beautiful, handsome, and of strange features, at the same time alone and helpless, has come here to fight.

A goodlooking woman, powerful, and having eighteen hands is never heard of, nor ever seen by me in these three worlds.   She is holding in each of Her hands powerful weapons.   O king!   All these seem to be the contrary actions of Time.   O King!   I saw ominous dreams during the night; and I conclude, therefore, that great dangers are over our heads.   Early in the morning twilight, I saw in my dream that a woman, wearing a black raiment, was weeping in the inner courtyard; that some inauspicious events are forthcoming can be easily judged from the above.

O King!   The birds were screaming hoarsely in every house and various calamitous events were seen in various houses; at this time that woman,   firmly resolved, was challenging you to fight; it, therefore seems to me that there is something very serious in this matter.

O Lord!   This woman is neither human, nor a Gandharvî, nor the wife of any Asura.   Only to cause delusion to us, she, this wondrous Mâyâ has been created by the gods.   O King!   In no case, weakness is to be resorted; it is wise by all means to fight as best as possible; what is inevitable will come to pass; this is my opinion.   No one is able to unriddle the doings of the Devas, whether they would be auspicious or inauspicious.   Therefore intelligent ones should weigh pros and cons carefully and remain patient and steady.

O King!   Life or death is at the hands of Destiny; Nobody, therefore, can do it otherwise.”


45-51.   Hearing this, Mahisâsura said :-- “O Highly fortunate Tâmra!   Better, then, stand for fight, fully resolved and go to that Lady, beautiful, and conquer Her according to rules of justice and bring Her before me.   In case She does not come under your control in fight, kill Her; but if She comes round, then show Her honour; do not kill Her.

O Allknowing!  You are a great hero and at the same thoroughly conversant with Kâma S’âstra (science of love); therefore conquer that Fair One by any means you can.   O valiant Tâmra, of mighty prowess!   Go then with a mighty force and ponder over again and again and find out Her intention.   Is She prompted by passion or by real inimical feeling or by any other motive?  Try to find out whose Mâyâ is this?  Know all these beforehand; then find out the remedy; next fight with Her according to your strength and prowess.   Weakness should not be shown nor merciless behaviour is to be resorted; you should behave with Her according to the bent of Her mind.”


52.   Vyâsa said :-- O king!   Thus hearing the King’s words, Tâmra coming as if under the sway of Death, saluted the king Mahisa and marched away with his army. 


53-66.   That wicked Dânava, who, on his way, began to see all the fearful inauspicious signs, indicative of Death, became surprised and was caught with fear.

When he arrived at the spot, he saw the Devî standing on a lion, while She was decorated with all the weapons and instruments, and all the Devas were chanting hymns to Her.

Tâmra, then bowed down before Her with humility and modesty and addressed Her with sweet words, according to the rules of the policy of conciliation.   “O Devî!   Mahisa, the lord of the Daityas, has become enchanted on hearing Your beauty and qualifications and has become desirous to marry You.   O Beautiful One!   You would better be graciously pleased with that conqueror of the Immortals, the Mahisâsura; O Thou of delicate limbs!   Make him your husband and enjoy all the exquisite pleasures of the Nandana garden as best as you can.

The end and aim of attaining this human form, beautiful in every respect and the abode of all bliss, is to enjoy, in every way, all the pleasures of human existence and to avoid the sources of all troubles.   This is the rule.

“O Thou of beautiful thighs like those of the young of an elephant!   Your soft and delicate lotus-like hands are fit to play only with nice balls of flowers; why then are You holding in Your hands all the weapons and arrows?  What is the use of holding ordinary arrows, when those two eye-brows like bows, are existing with You?  What need have you to take ordinary arrows when you are graced with those piercing eye sights, your arrows.   The war is exceedingly painful in this world; those who know thus ought never to fight.   It is only those human beings that are prompted by greed that fight with each other.   What to speak of those sharpened arrows, one ought not to fight with flowers even; O Devî!   You can well say who is it that feels pleasure, when one’s own body is pierced?  Therefore, O Delicate One!   Gladly you can worship Mahisa, the lord of the world and the object of worship of the Devas and Dânavas.   Then he will satisfy all your desires.   What more to say, you will no  oubt be his queen-consort.

O Devî!   If one tries one’s best, it is doubtful whether one would be crowned with success; therefore keep my this request; you will surely get all the best pleasures.   O Beautiful!   You are well acquainted with all the politics; therefore you better enjoy thoroughly the pleasures of the kingdom for full many years.   And if you marry Mahisa you will have beautiful sons and those sons again will be kings; and enjoying the pleasures of your full grown womanhood, you will no doubt, be happy in your old age.”



Here ends the Eleventh Chapter of the Fifth Book on the appearing of the Dânava
Tâmra before the Devî in S’rî Mad Devî Bhâgavatam, the Mahâ Purânam, of 18,000 verses, by Maharsi Veda Vyâsa.


Source:  Translation of The Srimad Devi Bhagvatam by Swami Vijnanananda  

No comments:

Post a Comment