Monday, January 19, 2015

Devi Bhagvatam 5:9:1:67




You art the substratum of all luminaries
  1. You create and destroy all
    The Lord of all Celestials
    We meditate fully on Thee

    Planets Stars Galaxies are your body
    Divinity is established in Thee alone
    You are the AdiPurusha/AdiPrakruti The Foremost of all Beings
    All sins are destroyed by remembering Thee.


    1. ayi giri nandini, nandita medini, visva vinodini, nandinute ||
      giri vara vindhya shirodhini vasini vishnuvilaasini jisnunute ||
      bhagavati he shitikaNthakutumbini bhoorikutumbini bhoorikrute ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute || 
      Oh, Daughter of the Mountain, Who makes the whole World happy,
      Who makes all the Universe rejoice, Who is praised by Nandin,
      Who dwells on the peaks of the great Vindhya Mountains, with radiance reaching far and wide, Who is praised by those desirous of victory,
      Oh Goddess, Wife to blue-necked Shiva, Mother to many families, Doer of many deeds,
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
       


    2. suravaravarshiNi durdharadharshiNi durmukhamarshiNi harsharate ||
      tribhuvanaposhiNi shankaratoshiNi kilbishamoshiNi ghosharate ||
      danujaniroshiNi ditisutaroshiNi durmadashoshiNi sindhusute ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute || 
      Who bestows boons upon the Gods, Who defeats the undisciplined,
      Who tolerates the ignorant, Who is ever rejoicing,
      Who nourishes the three worlds, Who pleases Shankara,
      Who removes sins, Who inhabits the sound of AUM,
      Whose wrath befalls the progeny of the demons Danu and Diti, Who destroys those drunk on the evil intoxicant of pride, Who is Daughter of the Ocean!

      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    3. ayi jagadamba madamba kadambavanapriyavaasini haasarate ||
      shikharishiromaNi tungahimaalaya shringanijaalaya madhyagate ||
      madhumadhure madhukaitabhaganjini kaitabhabhanjini raasarate ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute ||
       Oh, Mother of the World, my Mother, Who loves Her Kadamba tree forest, Who is always smiling,
      Whose dwelling is in the tallest peaks of the Himalayas, the greatest of all mountain chains,
      Who is so very sweet, Who keeps the treasures of Madhu and Kaitabha, Who slayed Kaitabha, Who is ever dancing,
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    4. ayi shatakhaNda vikhaNditaruNda vituNditashuNda gajaadhipate ||
      ripugajagaNda vidaaraNachaNda paraakramashuNda mrigaadhipate ||
      nijabhujadaNda nipaatitakhaNda vipatitamuNda bhataadhipate ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute || 
      Who splinters demons' heads into hundreds of shards, Who severs the trunks of their great battle elephants,
      Whose great Lion mount exhibits terrifying valor, as he tears apart the temples of the enemy's elephants
      Who shatters the skulls of enemy chieftains with the strength of her own arms, 

      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    5. ayi raNadurmadashatruvadhodita durdharanirjara shaktibhrute ||
      chaturavicharadhuriiNamahasiva dutakrita pramathaadhipate ||
      duritaduriihaduraashayadurmati daanavaduta krutaantamate ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute ||
       Oh, it is You Who possesses the invinceable force that vanquishes hard-to-subdue enemies in battle
      Who promoted Pramatha, the great attendant of Shiva, a master of subtle thinking, to be Her general in battle,
      Who destroyed the messengers of the demons, who were sinful, with evil intention in their thoughts and minds,
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    6. ayi sharaNaagata vairivadhoovara viiravaraabhayadaayakare ||
      tribhuvanamastaka shoolavirodhishiirodhikritaamala shoolakare ||
      dumidumitaamara dundubhinaada mahomukhariikrita tigmakare ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute || 
      Oh, it is You Who gives protection to the wives of heroic enemy warriors when they seek refuge;
      Who aims a flawless spear at the head of the demon who causes great pain in all the three worlds,
      Who burns like a blazing hot sun, inflamed by the resounding din of the war-drums of the Gods, 
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    7. ayi nijahunkriti maatraniraakrita dhoomravilochana dhoomrashate ||
      samravishoshita shoNitabeeja samudbhavashoNita biijalate ||
      shivashivashumbhani shumbhamahaahavatarpita bhutapishaacharate ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute ||
       Oh, it is You Who, with a single roar, disperses the streams of smoke flowing from the eyes of advancing demons,
      Who thrives like a vine on the blood that falls on the battleground,
      Who delights alike in the company of the auspicious Shiva, inauspicious Shumbha and Nishumbha, and the ghoulish spirits who feed on the battle carnage, 
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    8. dhanuranusangaraNakshaNasanga parishphuradanga naTatkaTake ||
      kanakapishanga prishatkanishanga rasadbhatasringa hataabaTuke ||
      krutachaturanga balakshitiranga ghatadbahuranga raTadbaTuke ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute ||
       
      Who decks Her tender limbs with fine dancing ornaments at the moment of battle, as She readies Her bow,
      Who slays huge enemy soldiers with Her shining sword and arrows from Her golden-brown quiver,
      Who plays with the vast enemy forces arrayed on the battlefield as if they were screaming toy soldiers, 
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Vict
      ory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!

    9. jaya jaya japyajaye jayashabda parastutitatatpara vishvanute ||
      jhaNa jhaNa jhinjhimijhinkritanoopura sinjitamohita bhootapate ||
      natita nataardhanatiinatanaayaka naatitanaatyasugaanarate ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute || 
      Victory to You! Victory to You! Whose victory need be sung and praised by all the Universe,
      Who attracts Shiva's attention with the tinkling of Her bells and ornaments as She dances
      Who delights in Her own beautiful singing, and Her dance in the form of Ardhanari, 
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    10. ayi sumanah sumanah sumanah sumanoharakaantiyute ||
      shrita rajanii rajanii rajanii rajanii rajaniikaravakravrute ||
      sunayanavibhra marabhra marabhra marabhra marabhra maraadhipate||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute ||
       Oh, it is You Whose flowerlike complexion attracts all good-hearted souls,
      [The meaning of the middle two lines is unclear],
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    11. sahitamahaahava mallamatallika mallitarallaka mallarate ||
      virachitavallika pallikamallika shrillikabhillika vargavrute ||
      sita kruta phullisamullasitaakruNtallaja pallavasallalite ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute ||
       [The meaning of this verse is unclear.]Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    12. aviralagaNda galanmadamedura mattamatangajaraajapate ||
      tribhuvana bhooshaNa bhootakalaanidhi roopapayonidhiraajasute ||
      ayi sudatiijanalaalasamaanasa mohanamanmatharaajasute ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute ||
       Who effortlessly steers huge royal elephants in their fury, musk streaming in rivers down their temples,
      Oh Great Princess, Daughter of the Ocean, Who has the beauty of the Moon,
      Who is Ornament of the triple world,
      Princess of Love, whose beautiful smile enchants the minds of those entrapped by desire,
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    13. kamaladalaamalakomala kaantikalaakalitaamala bhaalatale ||
      sakalavilaasakalaanilayakrama kelichalatkala hamsakule ||
      alikulasankula kuvalayamaNdala maulimiladbakulaalikule ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute ||
       Whose flawless forehead displays Her beautiful complexion, pure and delicate like lotus petals,
      Whose flocks of swans follow Her with the fluid grace that is the mark of all beautiful arts,
      Whose swarms of bees sail down from the bakula trees to light with other bees atop the lotus flowers, 
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    14. karamuraliirava viijita koojita lajjita kokila manjumate ||
      militapulinda manoharagunjita ranjitashailanikunjagate ||
      nijaguNabhoota mahaashabariigaNa sadguNasambhruta kelitale ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute ||
       Who so sweetly plays Her flute that its music puts the Kokila bird to shame, Who always has sweet thoughts,
      Who dwells in colorful mountain groves that echo pleasantly with the bustle of mountain folk,
      Whose playground is filled with breathtaking tribal women, who are manifestations of Her own great qualities, 
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    15. katitatapiitadukoolavichitra mayookhatiraskrita chandraruche||
      praNatasuraasura maulimaNisphuradamshulasannakha chandraruche||
      jitakanakaachala maulipadorjita nirbharakunjara kumbhakuche ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute || 
      Who outshines the brilliance of the moon with the colorful rays flashing from the yellow silks around Her waist,
      Whose toenails shine like the moon as well, reflecting the crest jewels of the gods and demons who bow at Her feet,
      Whose breasts outshine the temples of wild elephants and the high peaks of golden mountains, 
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    16. vijitasahasra karaikasahasra karaikasahasra karaikanute ||
      krutasurataaraka sangarataaraka sangarataaraka soonusute ||
      surathasamaadhi samaanasamaadhi samaadhi samaadhi sujaatarate ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute || 
      Who surpasses the thousand-rayed sun with the brilliance of Her own thousand hands, and Who is in turn praised by a thousand suns,
      Who does battle to save the Gods, and Whose sons fought the demon Taraka and are Saviors,
      [Meaning unclear], 
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    17. padakamalam karuNaanilaye varivasyati yonudinam sashive ||
      ayi kamale kamalaanilaye kamalaanilayah sakatham na bhavet ||
      tava padameva param padamityanushiilayato mama kim na shive ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute ||
       Oh Benevolent Goddess, accompanied by Shiva, when one daily cherishes Your lotuslike feet,
      Then, Oh lotus-dwelling Lakshmi, how will one not become wealthy?
      Oh Auspicious Goddess, what riches will not be mine, if I earnestly believe that Your feet are the highest goal to be achieved? 
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    18. kanakalasatkala sindhujalairanusinchinute guNarangabhuvam ||
      bhajati sa kim na sachikuchakumbha tatiiparirambha sukhaanubhavam ||
      tava charaNam sharaNam karavaaNi nataamaravaaNi nivaasisivam ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute || 
      If one bathes You, the playground of virtues, in the shining golden waters of the ocean,
      Will one not experience in Heaven the joy, equal to that of Indra, of embracing the full bosom of Sachi?
      Oh Goddess worshipped by the Gods Themselves, I take refuge at Your feet, which are also the abode of Shiva.
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    19. tava vimalendukulam vadanendum alam sakalam nanu koolayate ||
      kimu puruhoota puriindumukhiisumukhiibhirasau vimukhiikriyate ||
      mama tu matam sivanaamadhane bhavatii kripayaa kimuta kriyate ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute || 
      When one sufficiently dedicates oneself to Your entire moonlike visage, brighter than a host of perfect moons,
      How will one be turned away in heaven by the moon-visaged beauties of the city of Indra?
      [Meaning unclear], 
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
    20. ayi mayi diinadayaalutayaa krupayaiva tvayaa bhavitavyamume ||
      ayi jagato jananii krupayaasi yathaasi tathanumitaasitare ||
      yaduchitamatra bhavatyurariikrutaadurutaapa mapaakrurute ||
      jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute || 
      Oh Uma, please look kindly upon me, because of your virtue of compassion toward the meek,
      [Meaning unclear],
      But you may do as You wish with me, Oh You who removes the pain of Her devotees. 
      Victory, victory to You, Oh Slayer of the Buffalo Demon!
      Victory, Daughter of the Himalayas, with beautifully plaited hair!
       

    Translated by Devi Bhakta
    MAHĀKĀLI DHYANAM
    Meditation on Mahākāli
    From the Devī Mahātmyam [Mārkendeya Purana]

    Om Namaś Chaṇḍikāyai.
    Om khaḍgaṁ chakra-gadeṣu-chāpa-parighāñ
    chūlaṃ bhuśuṇḍīṁ śiraḥ
    śaṅkhaṁ saṃda-dhatīṁ karai-stri-nayanāṁ
    sarvāṅga-bhūṣāvṛitām
    Nīlāśma-dyutimāsya pāda-daśakāṁ
    seve Mahākālikāṁ
    yāmastaut-svapite harau kamalajo
    hantuṁ madhuṁ kaiṭabham.
    Om Namaś Chaṇḍikāyai.

    Om, I bow to the Goddess Chaṇḍikā.

    Om, holding a scimitar, disk, mace, arrows and bow, lance, club, a skull and a conch shell in Her ten hands. The three-eyed goddess, Her body covered with ornaments, Her countenance with the brilliance of blue diamonds, with ten limbs. We offer our service to Mahākāli, She who Brahma praised for protection from the demons Madhu and Kaitava, when Vishnu was in sleep.

  1. Book 5/Chapter 9/1:67
    On the worship by the gods to the Devî

1-22.  Vyâsa said :-- On hearing Visnu's words, the Devas became very glad and
presented immediately their own weapons, ornaments and clothings.  The Ksiroda
(Milk) Ocean presented to Her gladly, the well fitted necklace, clear as crystal, and a pair of divine cloths, of a red colour, never becoming old and very fine.  Vis'vakarmâ was very much gratified in his heart and presented a divine jewel to be worn in Her diadem or crest blazing like hundreds of suns; white earrings; bracelets for Her wrist, bracelets for Her upper arm, and other bracelets decked with various gems and jewels and anklets brilliant like gems, of a clear Sun-like lustre, decked with jewels, and tinkling nicely.  The architect of the gods, the ocean of intellect, Vis’vakarmâ gave Her as offerings beautiful ornaments also for the neck, all very beautiful, as well as for the fingers decked with gems and jewels, all shining splendidly.  Varuna gave for Her head garland of lotuses, never fading away, of such a sweet fragrance as bees constantly hover round them and the Vaijayantî garland for Her breast.  The mountain Himâlyâ gladly offered Her various gems and a beautiful lion, of a golden colour for Her conveyance.  Then that beautiful Lady, having all the auspicious signs, wishing welfare to all, and decorated with the divine ornaments began to look grand and splendid, mounted on Her conveyance, the Lion.  Visnu then created another thousand spoked discus (Chakram) from His own Chakra, capable to take off the head of any Asura, and offered it to Her.  S’ankara created another excellent Tris'ûla from his own Trident, terrible and demon-killing, and offered it to the Devî.  Varuna created another bright conch from his own conch and offered it gladly to the Devî.  Fire offered Her a weapon named S'ataghni which kills violently the demons, as if that is another god of death.  Maruta (wind), the chief of the gods, offered Her a wonderful bow and arrow case filled with arrows.  The bow can be drawn with great difficulty and emits a very harsh sound.  Indra created another dreadful thunderbolt from his own thunderbolt and gave it at once to the Devî; as well the beautiful sonorous bell that used to hang from the elephant Airâvata.  Yama, the God of Death, created another beautiful staff from his own scepter which takes away when time comes, the life of all beings.  Brahmâ gladly gave Her a divine Kamandalu, filled with the Ganges water; and Varuna offered Her a weapon called Pâs'a.  O King!  Time gave Her an axe and a shield and Vis'vakarmâ gave Her a sharp Paras'u.  Kuvera, the Lord of wealth, gave her a golden drinking cup, filled with wine; and Vâruna offered Her a divine beautiful lotus.  Vis'vakarmâ became very glad and gave Her the Kaumodakî gadâ, capable to kill the enemy of the gods and whence hundreds of bells are hanging, an impenetrable armour and various other weapons.  The Sun gave to the Divine Mother his own rays.  The Devas, seeing Her adorned with ornaments and weapons, began to praise and chant hymns to that most Auspicious Goddess, the Great Enchantress of the three worlds.

23-29.  The Deva said :-- “Salutation to S'iva, Salutation to the Most Auspicious; Thou art peace and nourishment; we salute again and again to Thee.  Salutation to Thee, the Bhagavatî Devî;
Thou art the Goddess Rudrânî (the terrible), we always salute again and again to Thee.  Thou art the Kâlarâtri (the night of destruction at the end of the world); 
Thou art the Indrânî.  
Thou art the Mother, we salute again and again to Thee; 
Thou art the success, 
Thou art the intelligence, 
Thou art the growth, 
Thou art the Vaisnavî; salutation again and again to Thee.  
Thou art within the earth; yet the earth does know know Thee.  Thou art again the inmost of the earth and controllest the things within this earth; we offer our salutations to that Supreme Cause, the Highest Goddess.  
Thou art within this Mâyâ (the unborn) yet the Mâyâ does not know Thee.  Thou residest again within the innermost of the Mâyâ and directest that Unborn One, the Mâyâ, we salute again and again to that Supreme Cause, the Great Directress, the S'ivâ (the most auspicious).  

O Mother!  Do what is good to us; we are oppressed by our enemy, dost then protect us; by Thy own power dost Thou overpower and kill that Mahisa.  That demon is vulnerable by woman only, he is deceitful, cunning, dreadful, and swollen with pride on his having got the blessing; he assumes many forms and torments the Devas.  O One, devoted to the Bhaktas!  Thou art the only refuge of all the gods; O Thou art the supreme goddess, we are very much harassed and oppressed by the Dânava; therefore dost Thou now protect us; we bow down to Thee.”

30.  Vyâsa said :-- When the Devas had praised thus, the Highest Goddess, the Giver of all happiness, then smilingly said in the following auspicious terms :--

31.  “O Devas!  Today in the battle ground I will overpower that wicked Mahisa, of cruel disposition and take away his life.”

32-40.  Vyâsa said :-- Speaking thus in a melodious voice, the Supreme One smiled and again said :-- 

“This world is all full of error and delusion.  Really, it is very wonderful that Brahmâ, Visnu, Indra and other gods are all shuddering out of fear from Mahisa Dânava.  The power of Destiny is exceedingly great and terrible; its influence cannot be overcome even by the best of the Devas. 

O king!  The Time is the Lord of happiness and pain; Time is, therefore, the God.  The wonder is this that even those who can create, preserve and destroy this world, they are being overpowered and tormented by Mahisa.

The Devî, thinking thus, smiled; then laughed and laughed very hoarsely; it seemed that a roar of laughter then arose.  And the Dânavas were struck with terror at that very dreadful sound.  The earth trembled at that extraordinary sound; the mountains began to move and the vast oceans that remained calm began to be agitated with billows.  The uproar filled all the quarters and the mountain Meru trembled.  Then the Dânavas, hearing the tumultuous uproar, were all filled with tremendous fear.  The Devas became very glad and said thus :-- “O Devî!  Let victory be Yours; save us.” The intoxicated Mahisa, too, hearing those words, became very angry.  Mahisa, struck with terror at those words, asked the Daityas “O Messengers!  Go and ascertain how has originated this sound.

41-48.  Who has made this harsh sound?  Bring that devil who has made this hoarse noise, be he a Deva, Dânava, or anyone else unto me and I will kill that roaring villain, who, it seems, has been puffed with egoism and vanity.  The Devas are not making this noise, for they are vanquished and terror-stricken; The Asuras are not doing so, for they are my subjects; then, who is the stupid fellow that has done so?  Surely he is of very little understanding; his days are numbered; and I will carry him to the home of Death.  Go you, ascertain the cause of sound and come back to me; then I will go there and destroy that wretch who made this noise to no purpose.” 

Vyâsa said :-- No sooner the messengers heard these words of Mahisa, than they at once went to the Devî and saw that Her body and the several parts thereof were all very beautiful; She had eighteen hands, She was decorated completely with various ornaments all over Her body, all the auspicious signs were being seen in Her body and that She was holding excellent divine weapons.  That auspicious Goddess beautiful, was holding in Her hands, the cup and drinking wine again and again.  Beholding Her this form, they were afraid and fled at once to the Mahisa and informed him the cause of that sound.

49-54.  The Daityas said :-- “O Lord!  We have seen one grown up woman; whose
whereabouts we are quite ignorant.  The Devî is decorated with jewels and ornaments all over Her body; She is not human nor Asurî but Her form is extraordinary and beautiful.  That noble Lady is mounted on a lion, holding weapons on all Her eighteen hands and is roaring loudly; She is drinking wine; so it seems that She is puffed up with liquor.  It is quite certain that She has no husband.

The Devas are gladly chanting praises from the celestial space that Let Victory be to Her side and that She save the Devas, O Lord!  We don't know at all who is that handsome woman?  or whose wife is she; why has she come there?  and what is Her motive?  Sentiments of love, heroism, laughter, terror and wonder are all fully shining in Her; therefore we are very much overpowered by the halo emitted from Her; and we could not even see Her well.  Note :-- Rasas means sentiments.  The rasas are usually eight.  Sringâra, Hâsya, Karunâ, Raudra, Vîra, Bhayânakâh, Bibhatsâdbhû tasangau, Chetyastau, Natyan, Rasâh smritâh but sometimes Sântarasah, is added thus making the total number nine; sometimes a tenth, Vâtsalyarasa is also added.

55.  O King!  In compliance with your order, we have come back to you no sooner we had seen the Lady, without even addressing Her in any way.  Now order us what we are to do.”

56-58.  Mahisa said :-- “O Best of ministers!  O Hero!  Under my command, go there with all the forces and use the means, conciliation, etc., and bring that woman, having a beautiful face (like the Moon), to me.  If that Lady do not come even when the three policies, Sâma (conciliation), Dâna (making gifts), and Bheda (sowing dissensions in an enemy's party and thus winning him over to one's side, one of the four Upâyas or means of success against an enemy) are adopted by you, then apply the last resort Danda, (or war) in such a way that Her life be not destroyed and bring that beautiful woman to me.  I will gladly make Her, of black curling hairs, my queen-consort.  In case that deer-eyed one comes gladly, then do my desires without causing any unpleasant feeling; (a cessation of sentiment).  I am enchanted on hearing about Her beauties and wealth.”

59-67.  Vyâsa said :-- The prime minister, on hearing the words of Mahisa, took with him elephants, horses, and chariots and hurriedly went to the desired place.  On coming near to the Devî, the minister began to address Her in sweet words from a sufficient distance in a very humble and courteous way.  O Sweet speaking!  Who art Thou?  What has caused Thee to come here?  O Highly fortunate!  My master has asked through me these questions.  My master cannot be killed by all the Devas and men; he has conquered all the Lokas (worlds).  O Beautiful-eyed!  On account of getting his boon from Brahmâ, the Lord of the Daityas has become very powerful and consequently being very proud, assumes different forms at will.  He, our King-Emperor Mahisa, the lord of the earth, hearing about Thy beauty and dress, has expressed a desire to see Thee.  O Beautiful one!  Whether he will appear before Thee in a human form?  He will do whatever Thou likest.  O Deer-eyed One!  Be pleased now to go to that intelligent King.  In case Thou dost not go, we will bring the King, Thy devotee, to Thee.  O Lord of the Devas!  Our King has heard of Thy beauty and grandeur and has become very much submissive to Thee.  We will therefore do exactly what Thou desirest.  Therefore, Thou having thighs thick and round like those of a young of an elephant!  Be pleased to express what Thou likest and we will do quickly as Thou desirest.

Here ends the Ninth Chapter of the Fifth Book on the worship offered by the gods to the Devî and the weapons offered by them in the Mahâ Purânam, S'rî Mad Devî
Bhagâvatam, of 18,000 verses by Maharsi Veda Vyâsa.

Source:  Translation of The Srimad Devi Bhagvatam by Swami Vijnanananda